В заголовке "Быстрее пули", а в ролике "Резче" - что из этого прокатное название? Я так догадываюсь, "Быстрее пули" прокатное.
Различие в заголовке и ролике вносит путаницу.
Однако, актёрский состав неплохой: акромя упомянутых в ролике, как я понял, промелькнули Карла Гуджино и Мегги Грейс, а заявлены еще и Том Беренджер с Мун Бладгуд.
> Непривычно видить Дуэйна в образе Терминатора. Сейчас больше в моде женоподобные мальчики :(
Кассовый успех "Пушечного мяса" (которое в нашем прокате обозвали "Неудержимые") убедительно доказал всю неправоту "аналитиков", утверждавших, что народу нравятся только гламурные полупокеры. Брутальность, похоже, снова входит в моду. что не может не радовать.
Сравни словосочетания: "Резкий мужик" и "Быстрый мужик". Так как речь идет об бескомпромиссном и уверенном в себе и своих действиях дядечке, то, учитывая, особенности восприятия, тут именно "резче". Все от контекста же зависит. Тут примерно такая же ситуация, как со словом "правильный".
Дмитрий Юрьевич, если будет время, то ответьте, пожалуйста. Верны ли мои догадки, что перевод мультфильма "Саут парк" в разы сложнее, чем перевод хорошего боевика(при равных длительностях времени переводимого материала)?
Недавно начал смотреть последние серии "саут парка" и "family guy" в оригинале с английскими субтитрами, многие мощные шутки понимал только после штудирования нескольких словарей(с английского на русский и английского на английский). С первой же переведенной серии(на перевод и докапывания до истины ушло очень много времени) "тупой" мультик "family guy"(известный как "Гриффины") превратился в настолько резкую и жесткую сатиру, что иногда удивлялся, как их еще не засудили. С "саут парком" такая же ситуация.
Или мне так показалось, в виду малых знаний английского языка?
"Демонстрирует такое хладнокровное мочилово, что начинаешь сомневаться, не рано ли мы положили Дуэйна Джонсона на полку с семейными комедиями. Хотя если задуматься: месть за брата, подставу и отсидку разве может быть другой"? (c)
"Бывший заключенный выходит на свободу с планом отомстить за смерть брата, который погиб из-за предательства во время неудачного ограбления".(c)
Татуировка на правой руке заключенного "Faster" соответствует оригинальному названию фильма и типу личности. Его не остановить!
Режиссер: Джордж Тиллман-мл. Сценарий: Джо Гэйтон, Тони Гэйтон Продюсеры: Тони Гэйтон, Лиз Глотцер, Мартин Шафер, Роберт Тейтел В ролях: Дуэйн Джонсон, Билли Боб Торнтон, Карла Гуджино, Мун Бладгуд, Сет Барбен (с)
Фильм посмотрю обязательно. Не так уж много фильмов, которые смотришь на одном дыхании (Типа сделал вдох, а выдох не последовал до конца фильма. :))
> насколько помню начинал он как раз с боевиков, в Думе засветился, а уж потом скатился в детские комедии.
Товарищ, извиняй конечно, но первый фильм в котором у него была относительно большая роль - "Мумия вовращается", первый фильм в котором у него главная роль "Царь скорпионов"
А "Дум" ажно в 2005 годе выпущен, так что у тебя слегка неверный источник информации.
Дим Юрич, захожу тут на сайт местного кинотеатра(сам я из Красноярска), а там такое http://www.kinoluch.ru/cinema/films/279z0/ написано будто фильма идет в вашем переводе, меня это ужасно возмутило
> Дим Юрич, захожу тут на сайт местного кинотеатра(сам я из Красноярска), а там такое http://www.kinoluch.ru/cinema/films/279z0/ написано будто фильма идет в вашем переводе, меня это ужасно возмутило
> Верны ли мои догадки, что перевод мультфильма "Саут парк" в разы сложнее, чем перевод хорошего боевика(при равных длительностях времени переводимого материала)?
Мне из последнего в "Саут Парке" понравилось, если видел:
Там про нефтяное пятно в Мексиканском заливе, компания BP по сюжету переименовалась (хы-хы, создатели мультика явно в курсе увлечений наших властей) в DP и у них там слоган был "We do not longer fuck the Earth, we DP it". Вот на русский хер знает как эту шутку правильно перевести, но поскольку по-английски чуть-чуть понимаю, смеялся до слёз.
> Дмитрий Юрьевич, если будет время, то ответьте, пожалуйста. Верны ли мои догадки, что перевод мультфильма "Саут парк" в разы сложнее, чем перевод хорошего боевика(при равных длительностях времени переводимого материала)?
Одно время занимался поделкой субтитров для Саус-Парка, на одну серию уходило по 8-10 часов непрерывного труда(переводил "на слух"), включая тайминг(подгонка по времени конкретной фразы под персонажа). Сил отнимало уйму, но зато получил безценный опыт и серьезно поднял свой уровень английского. Свои творения, местами, сейчас, без слез смотреть не могу, но в целом получалось неплохо, людям нравилось.
Чрезвычайно в тему - ролик новой игры в жанре "порви их всех с особым цинизмом": http://www.youtube.com/watch?v=r28N3EcnxsA. Дело Double Dragon и "Мачете" живёт и побеждает! :)
> Академический интерес: сколько в среднем требовалось раз переслушивать отдельно сложные эпизоды?
Некоторые фразы приходилось прослушивать раз по 30, особенно люто я ненавидел Баттерса, маленький гаденыш жевал слова так, что хотелось взять билет до штатов в один конец и лично Мэту Стоуну пулю в горло засадить, несмотря на все заслуги, Кенни и то понятнее говорил.
Помню были моменты когда уходило до получаса на одну фразу, просто что бы примерную транскрипцию написать. Обороты речи были будь здоров! А дальше еще полчаса пока по всем словарям пройдешься и пока докопаешься что же всетаки имелось ввиду и как это адекватно на русский язык интерпретировать. Т.к. далеко не всю специфику американской культуры знаешь, башку отрывало на раз, хорошо есть американские товарищи которые по аське консультировали что, где, куда и почему.
Перевел я где-то два с половиной сезона, денег мне за это дело не платили, все было на голом интузиазме. Потом интерес иссяк.
> На слух я там почти ничего вообще не понимаю, у всех акценты не такие, как у преподавателя по английскому
Неповезло с преподавателями, я пять лет ходил на курсы в английскую школу(помимо "обычного" английского в школе и университете), первые три года учителя были русскоязычные, но отучившиеся за рубежом, с акцентом и произношением у них было все нормально.
А вот крайние два, один индус, с произношением у него был полный пиздец, простите, я такое только в фильмах слышал, непонятно было нихрена, он нам еще и "британский акцент" пытался поставить. А в последний год была американка, вот с ней было любодорого общаться и учится. Огромное кол-во различных чисто американских сленговых оборотов нам рассказывала и поясняла, но без фанатизма, т.к. была прележная христианинка, и словобороты, например, со словом fuck у нее вызывали религиозную неприязнь.
Большую часть своего английского словаря накопил еще в детстве, когда приходил к папе на работу и игрался там у него на компьютере в Индиана Джонс, серию Curse of the monkey island и прочие квесты. Все было тогда на английском ни о какой "локализации" и речи быть не могло в то время, а играться жуть как хотелось, вот приходилось брать англо-русский словарик, ручку, тетрадку и по словам переводить, о чем же говорит мой герой и что ему отвечают, тщатильно это все конспектируя.
Камрады, кто Саут Парк если соберется еще переводить, вот тут тексты всех серий есть. http://spscriptorium.com/ScriptGuideIndex.htm Новые серии добавляются быстро, "Mysterion Rises" уже есть.
Если честно, то больше "не повезло" с отсутствием мозгов у меня в студенческие годы. Сейчас жалею, что не учил английский в университете, где учился бесплатно на дневном. Бесплатно знания давали, а я прогуливал "инглиш". Теперь приходится самому наверстывать.
Дмитрий Юрьевич, ответе пожалуйста на несколько вопросов.
Где можно ознакомится со списком фильмов с Вашим переводом, вышедших на DVD? (если есть таковой)
Переводы сделаные Вами для спецпоказов, можно услышать только на спецпоказах или выходят фильмы на DVD с этими переводами? Если не выходят, существует ли (или планируется) возможность прибрести (скачать) их отдельно?
Спасибо.
Кому: timur_photo, #73 Фильмы на английском с русскими субтитрами отличный и приятный способ бесплатно набрать не только словарный запас но и научится грамотно складывать эти слова в предложения. Самый "крутой" способ это читать книжки на английском, но это уже для продвинутых пользователей.
Это что касается "домашних условий", а так лучше всего на курсы, и лучше всего на те где преподают непосредственные носители языка.
Помню в "FG" серия про семью нудистов. Когда голая мама-нудистка предлагая пиво под названием "bush" спросила "Bush or Bush-light?" - чуть не свалился под стол.
группа называется The Heavy. сначала играет песня Short Change Hero, а ближе к концу ролика How You Like Me Now. Обе с отличного альбома 2009-го года The House That Dirt Built
Дим Юрьич, после просмотренного в твоём переводе Плохого Санты на Билли Боба не могу смотреть спокойно - настолько мощно получилось! Постоянно именно этот образ возникает - вот вроде смотришь какой-нибудь Бал монстров, а всё равно вспоминаешь что-нибудь вроде На хуй сэндвичи (c) или ещё из мега-фильма :)
> лучше всего на курсы, и лучше всего на те где преподают непосредственные носители языка.
В остальном согласен, а насчет носителей поспорю. На курсах важно получить основу - грамматику, произношение, построение фраз. То есть нужно понимать как язык устроен и накапливать словарный запас. Для этого, в общем-то, носители языка не нужны. То есть конечно неплохо, когда они есть, но это, как правило, делает курсы дорогими, ну или приходится тащиться за тридевять земель.
Лично я пришел к выводу, что более важно, чтобы курсы были удобные, находились либо рядом с работой, либо рядом с домом. Лучше заниматься чаще и регулярнее на курсах подешевле, чем реже на курсах дорогих, но с носителями.
А понимание акцентов приходит с практикой. Можно, например, спутниковую тарелку поставить с десятком головок и смотреть и английское, и американское, и индийское.